1: ◆qQDmM1OH5Q46 2016/04/18(月)06:31:22 ID:???
 昨年の流行語“インバウンド”。海外から日本へ来る観光客を指すこの言葉を
日常でも耳にすることが増えた感がある。2015年の訪日外国人数は1973万人。
突然、大挙して外国人が押し寄せたために困った事態も発生しているという。
“インバウンド”とは名ばかり、まだまだ言葉だけが独り歩きしているのか。
珍現象が繰り広げられる現場を街で探ってみた。

「日本語を直訳しすぎて意味が不明」な食べ物&メニュー

no title

半生帆立の天ぷら「Half-raw……」って、生煮えでおなか壊しそう

 数々のインバウンド対策のなかでも、日本人の英語能力の低さをとことん表すのが
「英語表記の誤訳」だ。なかでも失敗例として多かったのが「日本語を直訳しすぎて意味が不明」というものだ。

「先日、イタリア人の友人と行った和食屋の英語メニューにあったのが『steamed cup』。
『温めたカップを食べるの?』と彼は驚愕。茶碗蒸しについて、30分説明するハメになった」(日本人・女・33歳)

続き 日刊SPA! 全3ページ
http://nikkan-spa.jp/1040013

引用元: ・【話題】外国人観光客が驚く「日本の食べ物メニュー」。直訳&誤訳で意味不明のオンパレード [H28/4/18]

34: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)11:41:51 ID:2mX
>>1
>なかでも失敗例として多かったのが「日本語を直訳しすぎて意味が不明」というものだ。
そうなるくらいなら、
ローマ字表記で分からなければ調べるか聞け、が良さそうだ

35: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)12:28:21 ID:YWr
>>34
これ
どんな料理か説明くらいしてくれる

39: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)13:44:28 ID:Dx1
>>35
例として>>1に「茶碗蒸し」って書いてある。

2: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)06:40:13 ID:uvC
>『温めたカップを食べるの?』と彼は驚愕

日本語読めても『蒸した茶碗を食べるの?』ってなるだろこれは

11: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)07:36:12 ID:p0C
「おれは茶碗の蒸したのをオーダーしたんだ」なんて言い出すやつ、いねえだろ

3: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)07:05:47 ID:CN7
昨日は 鍋を食べた

4: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)07:09:52 ID:v0j
高級レストランならまだしも下町のメニューはどこの国でも翻訳までされてないよ

5: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)07:16:10 ID:p0C
間違っていたら素直になおせばいいけど、そんなのお互いさまだ
昔、VOWにも"kid"を『子ヤギ』と訳してないアメリカかどっかのレストランメニューが紹介されたりしていた

6: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)07:20:35 ID:nSk
結論

黙って食え(日本より美食と安全に配慮した国は無い)

嫌なら来るな(食うな)

7: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)07:22:43 ID:v0j
世界観狭いんじゃね 世界にはたくさんの言語があります

8: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)07:26:07 ID:nSk
こんなもん他言語圏視点の我侭であって
本来は他国へ旅行しようとする者が他国の言語や文化などを
理解した上でやって来るものだ

チョンシナ語の案内板への表記であるとか
不必要な配慮をするからつけあがるんだよ

タトゥーを入れていても温泉に入れろとほざくのも同じ

9: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)07:28:04 ID:p0C
>>8
>チョンシナ語の案内板への表記

あれ本当に鬱陶しいな
地方鉄道の車内アナウンスにまで韓国語流すことないのに

スポンサーリンク


10: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)07:34:12 ID:wIl
翻訳サイトの精度が低いからトンチンカンになるだけじゃないの?
もちろん変換されたものを鵜呑みにするしかないとすれば英語力の範疇に入るが…

しかし“茶碗蒸し”とから再変換してみたら気付きそうなもんやろけどな…

12: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)07:40:07 ID:Q8T
うっぜーな
古事記暗記音読でレベルになってからこいや!

13: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)07:41:30 ID:v0j
納豆は nattoですよ これ説明難しいし前にこれをスティンキービーンと説明するやついたけど変だよね でもこれも直訳じゃん

14: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)08:14:34 ID:DfV
直訳必要?
大概写真付いてるだろ
ローマ字表記しとけば良いじゃん
後は宗教的タブーに係りそうな物は但し書きしとけば良いだけだろ

15: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)08:21:14 ID:h4h
たい焼き
鉄板焼き

16: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)08:22:02 ID:ARl
外人は食品サンプルがある店に行けば間違いない

17: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)08:32:59 ID:ELS
料理の固有名詞って、そのままの発音でカタカナで日本語化されているよな。
日本語の料理名もそのままの発音で表記しておけばよいと思うよ。
一体誰がそんなへんてこな英語に訳したんだ?
ちゃんと日本人の了解を得てないよな、自分は許した覚えはない!

18: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)08:34:13 ID:SBP
卵をベースにきのこ木の実、その他季節物の蒸し料理ってな感じかね。
商売にするなら迎えるも出るもその他の人にもわかりやすくした方がいいだろ。
折角興味を持って入ったとしても美味しいのを食いぱぐれでは恨まれるかもな w
でも、悔しい思いはリピートする。韓国人を見れば判る w

19: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)08:36:35 ID:PYN
全部日本語で良いんじゃん

20: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)08:39:23 ID:v0j
すしはsushi だけどこれちゃんと直訳したらなにになるの?
それに対人恐怖症は英語でもtaijinkyohusho だからね

23: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)08:53:07 ID:yXL
>>20
ライスオンザフレッシュフィッシュとか言うと、なんだか別料理感

26: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)09:03:06 ID:ARl
>>23
あべこべ

31: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)09:50:39 ID:yXL
>>26
はっ…(゜Д゜)
死にたい

21: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)08:39:57 ID:77v
ローマ字表記だけでいい。
あとは調べるだろ。

24: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)08:58:07 ID:PYN
別料理じゃん

25: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)08:58:23 ID:ELS
メニューを作る時に、料理法ごとに分ければよいと思う。
蒸し物、煮物、焼き物、生ものなどね。
そしてそれに使われている食材名を書けば、茶わん蒸しは卵と鶏肉と銀杏etcを蒸した料理だとわかるし、それで十分だと思うよ。

27: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)09:04:06 ID:m0N
日本語分からねーのに変なもん頼もうとするのが悪い

そもそも茶碗蒸しの説明に30分掛かるとか意味不過ぎて草不可避
実際に作って見せた訳でもねーだろうに
どんな説明したの?
卵を使った蒸し料理だよ、プディングみたいなもんだよ
で終わるだろw

28: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)09:29:11 ID:DfV
まあ全部日本人の過剰なサービス精神のせいだ自戒しなくては

32: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)10:12:53 ID:m0N
>>28
そもそもはJapanese only を否定した輩の責任だからね
自戒する必要があるのはマスゴミやグローバリスト共だよ

29: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)09:36:44 ID:l98
アレルギー対策だけで、あとは日本語でいいだろう

30: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)09:38:04 ID:pp9
料理名はローマ字表記で、料理の説明を英語で書いとけばいいだけだと思うけどね

33: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)11:32:47 ID:i6O
ピザを知らない日本人にも分かる日本語名付けろ言われても困るでしょ。
意訳するというより、説明になってしまう。

36: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)12:39:26 ID:gYC
目玉焼き
きつねうどん
カッパ巻き

37: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)12:41:47 ID:jZC
妄想日本料理でも見てろwww

22: 名無しさん@おーぷん 2016/04/18(月)08:41:13 ID:btV
逐語訳しないでローマ字表記でええやん