ブログネタ
映画に関すること に参加中!
1: ◆sRJYpneS5Y 2015/05/06(水)10:14:18 ID:???
【話の肖像画】映画字幕翻訳者・戸田奈津子(3)「私に向いている」揺るがず

 〈映画の字幕翻訳で戸田さんといえば、いまやその名前を知らない人はいない。しかし、本格的に翻訳を手がけるようになったのは
40歳を過ぎてからだった〉
image_130204095300000000_0_1

 字幕翻訳者になることをあきらめられなかったのは、映画が好きで、
字幕翻訳が私にあっているという直感があったからです。その確信は絶対に揺るぎませんでした。

 
でもすぐには字幕翻訳者にはなれないから、大学卒業後は第一生命保険の社長秘書に
なったんです。社長の英語の手紙を処理する仕事でした。午前9時から午後5時まで
オフィスにいなければいけない上、とにかく暇だし、ルールも窮屈だった。
結局、1年半で見切りをつけました。組織にあわない性分だと痛感しました。
そういえば小学生の頃の通信簿には「協調性がない」と先生の一筆がありましたね(笑)。

 字幕翻訳の仕事は一人で全部をやるので私に向いていたんです。私の直感は非常に正しかった。
すごい時間はかかったけど。

続き 産経ニュース
http://www.sankei.com/entertainments/news/150506/ent1505060005-n1.html
http://www.sankei.com/entertainments/news/150506/ent1505060005-n2.html


4: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)10:21:42 ID:av0
>>1
> 映画字幕翻訳者・戸田奈津子(3)

幼女か。俺の知ってる人とは違うようだ。

2: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)10:16:42 ID:zmo
なんたらかんたら───────────
の罫線技は誰が編み出したのだろう

3: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)10:16:56 ID:VcQ
映画界の老害no1だな
LofRの訳で差し替え見た時はワロタw

5: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)10:21:50 ID:2xf
戸田奈津子(3)‥

6: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)10:23:37 ID:2Fd
3歳ワラタ

7: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)10:24:27 ID:rID
「翻訳が?」
「向いているかもだ」
「トテモヒドイブス」
「何を言ってるんで?」
「誤訳で?」

8: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)10:25:10 ID:zmo
連載記事三回目の(3)ですよ

9: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)10:41:24 ID:3Ug
謙虚なハリウッドスターが持ち上げてくれるから勘違いしてるよね~

10: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)10:47:58 ID:WXs
戸田奈津子(:3)

11: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)10:55:43 ID:vpz
映画業界は基本的に濃厚なコネ社会だから、キャリアの長い老害こそ排除されない仕組みになってるんよ。

12: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)10:57:36 ID:J6c
英語が大して分からん自分ですら、間違いに気付くレベルで酷いよ…
翻訳にこの名前があったらよっぽど見たいもの以外は見ないw

13: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)11:43:28 ID:v99
> 映画字幕翻訳者・戸田奈津子(3)
記者が間違ってんのかと思ったら産経www

この人はネタにされてるのをよく見たなw

14: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)11:45:08 ID:oS0
これは誤訳に対するオマージュ(3)

15: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)11:47:22 ID:1er
戸田さん有名だし、有能な翻訳家なんだと思ってたわ。
まさかあんなに悪評判だとは。

16: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)11:59:09 ID:keW
一つの作品に対して3人くらいの翻訳バージョン
とかあってもいいな
面白そうだ

17: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)12:05:43 ID:XkM
>>16
字幕劇場+字幕家庭+吹き替え劇場+吹き替え家庭で
多ければ4種は有るのでは
売れてるのだけだが

18: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)12:11:07 ID:F38
戸田奈津子ももう三代目なのか、月日のたつのは早いものだな

19: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)12:22:01 ID:VI6
翻訳と字幕は違うと思うけど
台詞の意味や作品の内容に影響するような字幕翻訳しちゃ駄目でしょ

20: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)12:32:41 ID:lBk
まだ引退しないので?

以前は戸田奈津子利権かってくらいなっちゃんの名前しか見なかった
最近はむしろ滅多に見かけない
いいことだよ後任がたくさん育ってきてる

21: 名無しさん@おーぷん 2015/05/06(水)12:40:02 ID:usH
仕事は早い、海外映画関係者と仲が良い
そりゃメディアは奈津ちゃん切れませんわ

だがなヒアリング苦手な俺でも、誤訳が多いと判る字幕レベルw



記事元




ブログランキング・にほんブログ村へ

にほんブログ村